Zack Rogow is the author, editor, or translator of more than twenty books or plays. His ninth book of poems,Irreverent Litanies,was published by Regal House. His previous collections include Talking with the Radio (Kattywompus Press) and The Number Before Infinity (Scarlet Tanager Books). His most recent play, Colette Uncensored, had its first staged reading at the Kennedy Center in Washington DC, and ran in London, Catalonia, San Francisco, and Portland. His translations of French literature include two books by Colette, Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems, and the novel Green Wheat; as well as works by André Breton, George Sand, and Marcel Pagnol. Rogow’s blog, Advice for Writers, features more than 250 posts. He has received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize, the Northern California Book Reviewers Award in Translation, and the Celestine Award for Poetry. He serves as poetry editor of Catamaran Literary Reader.

Jennifer Grotz is the author of three books of poetry, most recently Window Left Open. Also a translator from the French and Polish, her most recent translation is Rochester Knockings, a novel by Tunisian-born writer Hubert Haddad.

Jane MacAvock is an art historian, translator and lecturer based in Paris. She specializes in French art of the 17th century, especially painters working in Provence. She currently teaches atthe Ecole du Louvre.

Mykola Riabchuk is Ukrainian public intellectual, journalist, political analyst, literary critic, translator and writer.

Pola Oloixarac is an Argentinian writer, journalist, and translator.